pallavi
1SrI rAma rAma rAma sItA hRj-jaladhi sOma
caraNam
caraNam 1
nI pAdamula bhakti niNDAragan(o)sagi
kApADu nA pApam(E) pATi rAma (SrI)
pallavi
SrI rAma rAma rAma sItA hRj-jaladhi sOma
O Lord SrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Moon (sOma) of the Heart (hRt)-Ocean (jaladhi) (hRj-jaladhi) of sItA!
caraNam
caraNam 1
nI pAdamula bhakti niNDAraganu-osagi
kApADu nA pApamu-E pATi rAma (SrI)
Please protect (kApADu) by granting (osagi) me abundant (niNDAraganu) (niNDAraganosagi) devotion (bhakti) to Your (nI) Holy Feet (pAdamula).
How trivial (E pATi) for You to destroy my (nA) sins (pApamu) (pApamE), O Lord rAma?
O Lord SrI rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Moon of the Heart-Ocean of sItA!
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – SrI rAma rAma rAma sItA – SrI rAma rAma sItA.
2 – palukakuNTE – palukakuNDina.
3 – kula dharmamula – kula marmamula. The word ‘marmamu’ does not seem to be appropriate in the context.
4 – pAdamulindAka nA – pAdamulanindAkanu.
5 – jUcedavEmi – jUDavEmi. As per Telugu dictionary, ‘krI-kannu’ means ‘down-cast eyes’ (rejection) and ‘krE-kannu’ means ‘side-long glances’ (anugraha). In many tyAgarAja kRtis, ‘krI-kannu’ and ‘krE-kannu’ have been used interchangeably. Therefore, if the meaning ‘side glance’ is taken for ‘krI-kaNTa’, then ‘jUDavEmi’ may be correct. In that case, it will be translated as ‘why don’t you look at me with side glances?’ In books, both kinds of meaning have been given.
Top
6 – rAjIva bhava – bhava. ‘bhava’ means ‘Siva’. But as ‘rAja SEkhara’, meaning ‘Siva’ is given earlier, it might not repeat. Therefore, from the context, ‘rAjIva’ seems essential to mean ‘brahmA’.
7 – moralAlakincu – moralAlakinci. ‘moralAlakinci’ is not appropriate because there is nothing in the pallavi to link with.
Top
References
Comments